Här är vår tyska översättare, Katja Goodlet!
Berätta lite om dig själv – var kommer du ifrån? Vilka språk talar du? Hur länge har du arbetat som översättare?
Jag föddes i Slovenien och flyttade sedan till Österrike när jag var sex år, så jag växte upp med att tala slovenska och tyska. I Österrike börjar man lära sig engelska redan i grundskolan, så när jag var tonåring talade jag språket nästan flytande. Under gymnasietiden lärde jag mig även lite franska och blev intresserad av spanska. Sedan studerade jag översättning till tyska, engelska och spanska vid Wiens universitet. Tyvärr använde jag aldrig min spanska särskilt mycket, så jag fokuserade mina översättningskunskaper på tyska och engelska. Efter examen satsade jag inte på en karriär som översättare, utan började arbeta med administration och evenemangshantering. När jag var hemma med mitt första barn fick jag mitt första jobb som översättare för ett förlag i Österrike, där jag översatte två böcker. Kort därefter fick jag reda på att Know Your Lemons Foundation letade efter en tysk översättare och jag erbjöd mina tjänster. Därefter berättade Corrine att hon letade efter någon som kunde sköta översättningsprocessen på löpande basis, så jag sa att jag var intresserad och fick jobbet!
Har du tidigare arbetat med andra översättningsprojekt inom hälso- och sjukvårdsområdet? Om ja, hur kom den erfarenheten till nytta i projektet ”Know Your Lemons”? Om nej, vilka utmaningar stötte du på när det gällde översättningar inom hälso- och sjukvårdsområdet under detta projekt?
Jag har aldrig tidigare arbetat med översättningar inom hälso- och sjukvårdsområdet, men det innebar inga problem. Lyckligtvis fokuserar stiftelsen Know Your Lemons på att tillhandahålla lättförståelig information och undviker medicinsk jargong.
Vi är ju väldigt visuella när det gäller att kommunicera om brösthälsa, så jag är nyfiken på vilket av våra arbeten du tyckte var mest intressant att översätta? Varför?
Jag tycker definitivt att de 12 tecknen på bröstcancervar mest spännande att översätta. Översättning kan vara mycket subjektivt, och det var väldigt intressant för mig att försöka hitta den mest lämpliga termen för varje symptom, oavsett mina personliga preferenser. Eftersom utrymmet är begränsat på den affischen och varje symptom har sin egen specifika etikett, måste språket vara kortfattat och ändå förmedla det exakta budskapet om vad vi vill att människor ska veta bara genom att se det 1- eller 2-ordiga symptomet tillsammans med bilden.
Fanns det delar som var svårare att översätta till ditt modersmål? Varför?
Jag har haft turen att få översätta stiftelsens appinnehåll och tillhörande ljud- och videoguider, samt hela deras kampanj. Så av hela projektet måste jag säga att det var mest utmanande att översätta Mona Lisas 14 minuter långa ljudguide för självundersökning, eftersom jag var tvungen att vara kreativ. Corrine införlivar ett helt visuellt landskap för bröstområdet som hon kallar Lemonland. Sedan kom hon på roliga namn för varje del av bröstet som behöver undersökas, som ”Pitsburg” (armhålan) eller Lemon Peak (bröstvårtan). Så det var spännande att få kreativiteten att flöda och se till att termen korrelerar med respektive del av bröstet och också är meningsfull som en term i sig.
Brösthälsa har inte varit något som många har tänkt på, men det börjar verkligen förändras tack vare det arbete som Know Your Lemons har bedrivit världen över. Tänk du på brösthälsa innan du tog dig an det här projektet? Vad tycker du nu?
Jag fick en skrämskott när det gällde bröstcancer redan vid den unga åldern av 24 år, efter att jag – helt utan förvarning – upptäckte en stor knöl på sidan av mitt bröst. För bara några år sedan fick jag en ny skrämselhändelse när jag, efter att ha upptäckt en grop i bröstet, lät undersöka det och det visade sig vara ingenting. Men vid samma besök hittade de något misstänkt på det andra bröstet och biopsin gav inget entydigt svar, så de var tvungna att ta bort det kirurgiskt och undersöka det. Det visade sig vara godartat, men jag kommer aldrig att glömma de där 24 timmarna medan jag väntade på samtalet från kirurgen.
Att känna till de 12 tecknen på bröstcancer kan rädda liv. Att veta när man ska undersöka sig själv och hur man gör det kan rädda liv. Att veta när man ska göra en mammografi eller ultraljud kan rädda liv. Stiftelsen Know Your Lemons lär ut allt detta – genom sin gratisapp, sina affischer och sociala medier, samt genom sina volontärutbildare över hela världen. Det är fantastiskt!
Är det något annat du vill tillägga?
Efter att ha arbetat för Know Your Lemons Foundation i fem år nu inser jag vilken förmån det är att ha all denna information inom räckhåll, och just därför känner jag ett enormt ansvar att dela den med alla mina vänner, min familj och mina följare om och om igen. Jag kommer aldrig att sluta dela denna information, för man vet aldrig när den faktiskt kan rädda någons liv.
De 12 tecknen på bröstcancer på tyska
